原作者麥家談韓國改編《風(fēng)聲》:期待薛景求表現(xiàn) -
改編自中國作家麥家小說《風(fēng)聲》(曾于2009年改編成同名影片上映)的韓國電影《幽靈》將于2023年1月18日在韓國上映。該片由李海英執(zhí)導(dǎo),薛景求、李荷妮、樸素丹、樸海秀等主演,講述1933年,被稱為“幽靈的特工”主導(dǎo)了反對日本殖民統(tǒng)治的抵抗運動。對此,日本總督府為了防止以新總督為目標(biāo)的“幽靈暗殺”行動,在某地設(shè)置了陷阱。就這樣,5名嫌疑人被綁架到孤立的酒店,他們必須在一天的有限時間里查明“幽靈”的真實身份。
作為諜戰(zhàn)小說的“元老級”作品,《風(fēng)聲》曾經(jīng)被多次改編成電影、電視劇作品,其中2009年高群書、陳國富執(zhí)導(dǎo),李冰冰、周迅主演的電影《風(fēng)聲》在金雞、百花、金像、金馬等各大影展上都有上佳的表現(xiàn)。日前,麥家接受新京報記者專訪,對于韓國電影《幽靈》一片的合作、改編等問題作出了解答。最近因為疫情,幾乎不出門的麥家在家里看了不少電影,把心里惦念的幾十部經(jīng)典老片都重看了。他說,自己現(xiàn)在特別迷戀像《阿甘正傳》《返老還童》《天堂電影院》這樣,有生命厚度和滄桑感的電影。
麥家
緣起:誠心合作的心態(tài)感動了我
新京報:這次韓版《風(fēng)聲》(《幽靈》)版權(quán)合作的過程大概是怎樣的?起初韓方最打動你的是什么?
麥家:最早應(yīng)該是2016年,韓國CJ集團在北京的中方代表曾兩次來我工作室談《風(fēng)聲》的韓國電影改編事宜,因為價格談不攏,不了了之。到2017年底,北京新線索影業(yè)負(fù)責(zé)人齊霽女士跟我太太接上頭,說韓國Lamp電影公司(曾制作過《出租車司機》等影片)代表樸恩慶女士讀了我的小說《風(fēng)聲》,很喜歡,想買韓國電影版權(quán)。這次談得比較順利,很快齊霽帶著樸代表專程赴杭州來談版權(quán)。因為跟韓國已經(jīng)接觸過,有了“失敗的教訓(xùn)”(主要是中國小說影視版權(quán)太貴),這次我們沒有開價,讓他們對我們開價。對方很誠懇,開了個韓國的最高版權(quán)價,雖然沒中國的一半價,但誠心合作的心態(tài)感動了我,說明他們確實喜歡《風(fēng)聲》小說,就成交了。事實上那幾年中國的影視版權(quán)費可能是世界最高的,高得不正常,國內(nèi)有人接單,國際上就行不通了。這就是經(jīng)驗。最后,Lamp拿到版權(quán)后,又回頭找CJ合作,曲線了一下,挺好的,幾方都稱心。然后推進(jìn)一直很順利,即使在疫情下,三年多就完成了項目,挺難能可貴的。
新京報:《幽靈》上映之后,國外網(wǎng)友如果有機會看到,也避免不了會和當(dāng)年的電影《風(fēng)聲》從劇情到演員等方面進(jìn)行對比,你如何看待這種對比?有什么期待嗎?
麥家:以現(xiàn)在導(dǎo)演和演員的陣容看,《幽靈》上映后會受到關(guān)注,但不知影響如何。我也沒有看過成片,不知好壞,但以韓國電影目前的水準(zhǔn)看(尤其這兩年可謂“甚囂塵上”),估計不會差。但對我來說,對中國觀眾來說,可能會失望,因為我想那里面不會有什么中國元素,有恐怕也不一定是正面的。
改編:我并不刻意要他們和我溝通
新京報:在韓版《幽靈》的改編上,韓方和你有過一些什么樣的溝通?你有提出一些建議嗎?
麥家:有溝通。我印象深的有兩次,一次是劇本一稿出來后,給我發(fā)來電子稿件,請我提意見;二是改片名為《幽靈》,要我出具文書許可。韓語“風(fēng)聲”一詞不像中文一語雙關(guān),“風(fēng)聲”也有遠(yuǎn)處傳來的消息之意思,但韓語中“風(fēng)聲”就是風(fēng)聲,所以希望我許可改個名。我同意了,因為我用《風(fēng)聲》之名,更多的是“消息”之意,本意失去了,再用就有點牽強。我當(dāng)然感謝他們對我的尊敬,但總的來說,我并不刻意要他們和我溝通。他們要拍的是“韓版”《風(fēng)聲》,我覺得需要溝通的是自身的歷史和情感,我這個“老東家”,他們需要、我也同意他們“過河拆橋”。但必須嚴(yán)格執(zhí)行合同條款,這是義務(wù),也是現(xiàn)代社會的基石。
新京報:在《風(fēng)聲》中的抗日歷史背景,韓版會做一些什么本土化的處理嗎?
麥家:他們要翻拍不外乎兩個原因:一是喜歡這個故事的經(jīng)典性;二是韓國人強烈的抗日情感。所以,我想,必然要“本土化”的。
新京報:當(dāng)年的電影《風(fēng)聲》現(xiàn)在依然是很多網(wǎng)友心中最經(jīng)典的諜戰(zhàn)電影,如果放在今天來回望,你覺得當(dāng)年電影還有什么遺憾嗎?(比如我記得你之前提過,如果跟世界上相同類型的片子比,它還是有距離的,尤其是在劇情設(shè)計上,由于過多考慮到商業(yè)因素而忽視了這類影片某些必須遵循的“紀(jì)律”。)
麥家:我是雞蛋里挑骨頭,客觀說,《風(fēng)聲》電影是創(chuàng)造了高度的,現(xiàn)在幾乎望塵莫及。當(dāng)然,如果給我機會,我會在故事層面鋪張得更完好些。中國電影,歸根到底弱在故事上,即使像《風(fēng)聲》這樣,已經(jīng)有那么經(jīng)典的故事擺在那兒,只讓你刪繁就簡一下,都刪不好。這一點,我是有些遺憾的。
電影《風(fēng)聲》劇照
新京報:如果從原作者角度,韓版《幽靈》中,你最看重的一點是什么?
麥家:說實話,沒有看重的。一定要說一點,就是:以前我們一直在買他們的東西,甚至是追著買,現(xiàn)在他們也開始買我們了,覺得有點自豪。
主創(chuàng):薛景求太牛了
新京報:關(guān)于《幽靈》的導(dǎo)演李海英同時也是編劇,你對他熟悉嗎?在你看來,他的影像風(fēng)格是怎樣的?
麥家:其實買賣版權(quán)時并不知誰來導(dǎo),包括制作,這些都是“后來事”,我不關(guān)注。后面的事,基本是聽天由命,對方基本也是只報喜,不報憂,更不探討。這是我的“風(fēng)格”,嫁雞嫁雞,少管閑事,想管也管不了。李海英在懸疑片方面是“業(yè)內(nèi)高手”,他曾翻拍過杜琪峯導(dǎo)演的《毒戰(zhàn)》,對故事和情節(jié)有超強的敘事力?!讹L(fēng)聲》是強情節(jié)小說,合他胃口和手藝的。
新京報:韓版電影的幾位主演你都熟悉嗎?特別是薛景求,他在中國的影迷也非常多。
麥家:薛景求太牛了,有他在,我對這電影就有了期待。然后樸海秀、樸素丹也算識得,前兩年正好看了《寄生蟲》和《魷魚游戲》,大吃一驚,好東西!有時候你得佩服人家就是會講故事,這兩部作品都是故事?lián)纹饋淼模皇强垦輪T。國內(nèi)的《風(fēng)聲》電影當(dāng)時有點靠演員撐的,所以雖然故事層面不那么盡人意,但演員的名氣和演技補上去了,最后博得了觀眾認(rèn)可。我會蠻期待薛景求的這次表現(xiàn)的,也希望樸素丹演繹的顧小夢能像李冰冰一樣得個表演大獎。但總的來說,我更關(guān)心他們會怎么拆解我的故事,如果故事層面能趕超我的《風(fēng)聲》,甚至硬核到《寄生蟲》和《魷魚游戲》這檔次,這電影就火定了。
《幽靈》海報
故事:從頭到腳造一個難上天了
新京報:《風(fēng)聲》作為一部十幾年前的作品,這么多年來一直是經(jīng)典之作,包括十多年后還有韓版全新的演繹,在你看來,《風(fēng)聲》最大的魅力在哪里?
麥家:其實《風(fēng)聲》出版15年了,其間電視劇已經(jīng)拍了兩部,游戲兩部,話劇四部,還有音樂劇什么的,可以說是“遍地開花”。電影,好萊塢也來碰過,2011年買走版權(quán),不了了之。好萊塢版權(quán)過期之后,韓國才來談的。接下來,可能還會有“歐洲版”,目前我一個好萊塢朋友親自操刀的“故事大綱”(英文版)已在一個法國大導(dǎo)演手上,沒最終敲定的名字就不說了,但人家確實有強烈的興趣,一直在溝通。我想,《風(fēng)聲》最后會被不停地改編,因為它創(chuàng)造了一個經(jīng)典故事。要相信,故事不是那么好編的,故事絕對是敘事藝術(shù)的上層建筑,叫人可望不可及的,說說容易,從頭到腳造一個就難上天了。《風(fēng)聲》故事是逃逸游戲的一個“經(jīng)典款”,不斷改編會讓它變得越發(fā)經(jīng)典。所以一本書像一個人,有命的,《風(fēng)聲》的命就是好,一直在風(fēng)口。
新京報:你自己平時比較喜歡看什么類型的電影?能推薦一兩部最近在看的電影嗎?
麥家:這半個月,因為疫情,幾乎不出門,也不工作,除了吃睡,就是看電影,幾乎每天三部,把心里惦念的幾十部經(jīng)典老片都重看了。我曾經(jīng)特別迷伯格曼、馬丁·斯科塞斯他們的電影,包括希區(qū)柯克的懸疑片。但這次我發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)變得不那么熟悉自己了。相較之下,我現(xiàn)在特別迷戀像《阿甘正傳》《返老還童》《天堂電影院》這樣的電影了,有生命厚度和滄桑感的。
相關(guān)資訊
評論
- 評論加載中...